Utilization of Computer Memory: To Be or Not to Be

Translation memory (TM) systems, the most widely used toolkits in the localization of digital information at HQ-translate agency, enable the translation and international compliance of electronic content (e-content) for local markets. The idea behind TM systems is to store in a computer system the original e-content and the translation that has been produced by human translators; the stored translated version of the source document has been broken down into smaller units, generally one sentence long. Today the most popular CAT tools: TRADOS, Déjà vu, Wordfast. The preferences of using translation memory systems are fairly obvious: they increase the translator’s productivity and raise translation quality by securing that terminology and phrases are used consistently within and across translation works. Users in business and transnational firms convey a 25–60% rise in efficiency. Yet, it must be stated that the use of TM systems may also have negative effects on translation quality. One of the major minuses of TM systems is that they usually perform at sentence level. That’s why, there is a serious danger that the translator will focus too much on separated sentences, possibly disregarding the contexts in which the sentences are incorporated. Moreover, the matching algorithms of TM systems are based on very ordinary formal criteria, such as the similarity of character strings. Thus, the human translator’s notion of the degree of similarity between a piece to be translated and a piece retrieved from the storage base may differ considerably from the grade of similarity calculated by the TM system. This may cause situations wherein exact matches produce wrong translations, or one translation of a fuzzy match requires little or no adjustment but another fuzzy match with the same similarity value is not useful at all (for a discussion on the aspects of evaluating the retrieval mechanisms of TM systems, see Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (1996), Whyman and Somers (1999), and Reinke (2000a, 2004). Despite the vices, it should be noted that TM systems generally integrate into the translation run comparatively smoothly. These CATs leave human translators in control of the actual translation process, while free them from routine work and maintaining translation as a creative act whenever the translation resourcefulness of a human nature is required. For more remarks, visit us at: HQ-translate company

Tags: , , , , ,

Related posts